(资料图片仅供参考)
1、就是以前文学家夏目觉得把英文的 I LOVE YOU 译成我爱你太过直白,应该译成月色真美更贴近,因为日本人说话是很含蓄的。
2、表面一个意思,隐含的却是另一个意思,很多不了解的外国人在与日本人交流时经常会摸不着头脑。
本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。
(资料图片仅供参考)
1、就是以前文学家夏目觉得把英文的 I LOVE YOU 译成我爱你太过直白,应该译成月色真美更贴近,因为日本人说话是很含蓄的。
2、表面一个意思,隐含的却是另一个意思,很多不了解的外国人在与日本人交流时经常会摸不着头脑。
本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。